¿Es Carmen la misma persona cuando habla inglés? La traducción de unidades fraseológicas en "Cinco horas con Mario"

  1. Alba M. Gálvez Vidal 1
  2. Marta Navarro Coy 2
  1. 1 Universidad Católica San Antonio
    info

    Universidad Católica San Antonio

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/05b1rsv17

  2. 2 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Liburua:
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades
  1. Germán Conde Tarrío (coord.)
  2. Pedro Mogorrón Huerta (coord.)
  3. David Prieto García-Seco (coord.)

Argitaletxea: Centro Virtual Cervantes

ISBN: 978-84-608-1507-5

Argitalpen urtea: 2015

Orrialdeak: 129-142

Mota: Liburuko kapitulua

Laburpena

Miguel Delibes se definía como un novelista de personajes. Este rasgo se refleja en la importancia que cobran sus personajes, a los que casi podemos sentir vivos, gracias sobre todo a su uso del lenguaje y, en particular, de las unidades fraseológicas (UF). En este estudio, pretendemos comprobar si el personaje protagonista de la obra Cinco horas con Mario, conserva todos sus rasgos caracterizadores en la obra traducida al inglés o si, por el contrario, se pierden matices y, por tanto, intención del autor. Para ello se realizó un análisis exhaustivo de las UF presentes en la obra y, tras examinar si, efectivamente, el personaje se encontraba caracterizado por su uso; se compararon las traducciones de las UF para constatar si los rasgos caracterizadores de Carmen se mantenían intactos en la obra traducida. Los resultados del estudio reflejan que, en el caso que nos ocupa, el traductor parece no haber sido consciente de la forma en que el lenguaje caracteriza a Carmen y de ahí que dichos rasgos caracterizadores se pierdan casi en su totalidad en la traducción.