Tomás de Aquinocomentario a Metafísica VI y IX. Texto bilingüe, estudio preliminar y notas

  1. Berrocal Sarnelli, Alvaro
Supervised by:
  1. José Antonio García Lorente Director
  2. Alfonso García Marqués Director

Defence university: Universidad de Murcia

Fecha de defensa: 21 December 2018

Committee:
  1. Piotr Jaraszynski Chair
  2. Angel Martínez Sánchez Secretary
  3. Lourdes Gordillo Álvarez-Valdés Committee member
Department:
  1. Philosophy

Type: Thesis

Abstract

Thomas Aquinas: Commentary on Metaphysics VI and IX. Bilingual text, preliminary study and notes Objectives and Results This thesis is intended to present to the Spanish public in a bilingual format the comments of Thomas Aquinas on the VI and the IX books of Aristotle's Metaphysics. We would like, to provide the text itself with an historical introduction (authenticity, chronology, sources ...). And also a solvent critical apparatus to use as a text of study and philosophical work. It is intended, therefore, to grant a bilingual text with a broad critical apparatus and a previous study in which the main issues raised are discussed. The focus is not, therefore, linguistic or philological, but to prepare an edition useful for professionals of philosophy. Philosophical terms are discussed and exposed, not only in their doctrinal content, but also in their semantic content and in their hermeneutic possibilities. In short, we try to offer a philological instrument -a Castilian translation-, justified and faithful to the philosophical content, since we maintain the intention of putting the text within the reach of the philosophical study of the Hispanic world. The present project aims to cover a gap in the Spanish editions of a very important author. We aspire to provide a stable translation and a sufficient documentation that allows the study of the texts that occupy us, offering not only the translation but a version of the original text that facilitates collating and discussing the semantic and philosophical sense of its content. In short, the general objective is to produce a scientific, stable and faithful edition of the proposed texts. In addition, it is intended to develop, as we have said, the theoretical core of the interpretation of Thomas Aquinas to the Aristotelian work in general and to Metaphysics in particular. Methodology The methodology required by the kind of work that has been carried out is a direct access to the original text of Thomas Aquinas, in order to understand, translate and discuss it critically. The grounds are the critical edition of Thomas's Commentary on Metaphysics. However, although it may seem incredible, there is no critical edition of that work. However, we have an edition that we could describe as scientific, because it has the sufficient quality to satisfactorily access the text that came out of the pen by Thomas Aquinas. For this reason, we use not only the edition of M.-R. Cathala, which is what we can call scientific, especially after the very careful corrections of Raymundus Spiazzi, edited by the Marietti house, but also other editions, at least the Vivès, Parma and Alarcón, whose texts have been confronted to detect possible variants. As for the translation, the Spanish tradition has been taken into account for the translation of the philosophical terms used in metaphysics, without this obstructing us to discuss the validity and accuracy of the proposed versions and, if this is the case, to proceed justifiably new translations The problem of the fixation in Spanish of a metaphysical vocabulary becomes especially serious in the case of Aristotle's translation. Our thesis is not focused on the translation of the Aristotelian text, however, we think we should give it to the reader, along with the Latin version that Thomas Aquinas handled, in order to make the Thomistic exposition more intelligible. Our version of the Aristotelian text has been that of Moerbeke, but not as it has been edited by García Yebra, since he has introduced abundant variations, unknown by Thomas Aquinas, which make it difficult to know what Thomas had before his eyes when commenting on Aristotle . From that version of Moerbeke we have given the Spanish version, so that the reader can know what Tomás was saying. In general, the structure of the Marietti edition has been maintained, retaining the style, numbering and schemes introduced by its curators. However, we have moved away from it for the sake of understanding and philosophical cohesion, indicating it in the critical apparatus. As for the introduction and comment, the methodology has been oriented to include the work in its context, trying to develop the most interesting points in the light of the continental philosophical tradition. It is not a matter of providing a new interpretation of the text, but of reconstructing its original meaning and making it accessible to Spanish readers and scholars. For this we will rely on the interpretations of contemporary authors of the Aristotelian-Thomistic tradition such as Enrico Berti, James Weisheipl, Jean Pierre Torrell or Jesús García López. The works carried out by the Noesis Research Group of the University of Murcia have also been taken into account for the methodological approach.