Diego Gracián y la traducción de Moralia en el siglo XVI en España
- Jose Luis García López Director/a
Universidad de defensa: Universidad de Murcia
Año de defensa: 1997
- Francisca Moya del Baño Presidente/a
- Esteban Antonio Calderón Dorda Secretario
- Manuela García Valdes Vocal
- Aurelio Pérez Jiménez Vocal
- Rosa M. Aguilar Fernandez Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
EN LA PRESENTE TESIS DOCTORAL SE REALIZA UN ESTUDIO DE LAS TRADUCCIONES DE MORALIA DE PLUTARCO QUE HA LEGADO EL HUMANISMO ESPAÑOL: LA VERSION LATINA DE PEDRO J. NUÑEZ DEL TRATADO AETIA PHYSICA Y LAS CASTELLANAS DE DIEGO DE ASTUDILLO DE CONIUGALIA PRAECEPTA Y DE COHIBENDA IRA, DEL INTERPRETE ANONIMO DEL DE CUPIDITATE DIVITIARUM, LA DE PEDRO SIMON ABRIL DE UNA SELECCION DE LOS APOTEGMAS, LAS VERSIONES MANUSCRITAS DE PAEZ DE CASTRO DEL DE VITANDO AERE ALIENO Y DE GASPAR HERNANDEZ DEL DE CAPIENDA EX INIMICIS UTILITATE Y, POR ULTIMO, DE LAS TRADUCCIONES QUE REALIZO DIEGO GRACIAN DE ALDERETE. EL TRABAJO ESTUDIA EL CONTEXTO DE LA RECEPCION DE PLUTARCO EN NUESTRO HUMANISMO Y LA TEORIA DE LA TRADUCCION IMPERANTE EN ESPAÑA EN EL S. XVI. EL EXAMEN DE ESTAS VERSIONES SE HA REALIZADO MEDIANTE EL COTEJO PORMENORIZADO DEL TEXTO GRIEGO ORIGINAL, DE LAS VERSIONES HISPANAS Y DE LAS TRADUCCIONES LATINAS QUE MEDIARON EN EL PROCESO TRADUCTOR Y CONCLUYE SOBRE CUALES FUERON LOS TEXTOS EMPLEADOS POR LOS DISTINTOS INTERPRETES, SOBRE QUE METODO TRADUCTOR FUE EL ELEGIDO POR CADA UNO DE ELLOS Y TAMBIEN SOBRE LAS DISTINTAS TECNICAS Y PROCEDIMIENTOS EMPLEADOS PARA LOGRAR LA DIVULGACION DE LA OBRA PLUTARGUEA Y EL ACCESO DE UN PUBLICO AMPLIO Y NO ERUDITO AL PENSAMIENTO DEL AUTOR DE QUERONEA. EN ULTIMA INSTANCIA SE HACE UNA JUSTA VALORACION DEL CONJUNTO DE LAS VERSIONES HISPANAS ATENDIENDO A LOS OBJETIVOS QUE LOS TRADUCTORES PERSIGUIERON CON SU LABOR Y AL LECTOR TIPO AL QUE IBA DESTINADA LA OBRA.