Análisis del componente cultural en los manuales de español lengua extranjera de editoriales españolas y francesas
- Caballero De Pro, Maria Del Pilar
- Carmen Soto Pallarés Director
Defence university: Universidad de Murcia
Fecha de defensa: 29 June 2017
- María Celia Romea Castro Chair
- María Teresa Caro Valverde Secretary
- Carlos González Di Pierro Committee member
Type: Thesis
Abstract
En la enseñanza de una lengua extranjera, el aspecto lingüístico es sólo una parte del sistema organizado que forma este proceso. No existe una lengua sin cultura, ni una cultura sin una lengua; ambos elementos siempre irán unidos sin importar de cual idioma se trate. Por tanto, todos los docentes de lenguas extranjeras tenemos que estimular en nuestros alumnos este aprendizaje integrador que desarrolla la competencia comunicativa (intercultural). Partiendo de estas premisas, nuestro trabajo de investigación nos llevó a responder el siguiente Problema Central (PC): ¿Cómo aparece el componente cultural en los libros de Español Lengua Extranjera, en editoriales francesas y españolas, dirigidos al alumnado de nivel A1 (primer año de LE2) y A2 (segundo año de LE2)? Para intentar responder a este PC, hemos desglosado este mismo en unos Problemas Principales (PP). Los PP de nuestro trabajo han sido los siguientes: PP1. ¿Qué temáticas se abordan en los libros de texto editados en Francia y España? PP2. ¿Cuál es la procedencia cultural? PP3. ¿En qué tipo de soporte se presenta el componente cultural? ¿Están actualizados? PP4. ¿Qué destreza se trabaja? PP5. ¿Cómo se trabaja el aspecto cultural con respecto al aspecto lingüístico? PP6. ¿Qué tipo de cultura se trabaja? PP7. ¿A través de qué tipo de documentos se representa la cultura PP8. ¿Se trabaja la comunicación no verbal? En caso afirmativo, ¿de qué tipo? PP9. ¿Cómo se trabaja la interculturalidad? P10. ¿Qué competencias, según el "Socle commun de connaissances et de compétences", se trabajan en las actividades relacionadas con algún aspecto cultural? METODOLOGÍA Para responder a estas cuestiones, analizamos el contenido cultural de ocho manuales de distintos niveles, editoriales y procedencias. El instrumento de recogida de información ha sido una tabla de análisis o 'grille' que se corresponde con las diez variables de nuestros problemas de investigación: temática, procedencia del componente cultural, tipo de soporte, destrezas, relación lengua-cultura, tipo de cultura, tipo de documento, comunicación no verbal, interculturalidad y competencias. Hemos analizado los manuales y hemos encontrado 558 muestras. Hemos descrito los valores obtenidos en las diferentes variables y subvariables. También hemos contrastado los resultados entre niveles y en función de la procedencia de las editoriales. RESULTADOS Y CONCLUSIONES Las principales conclusiones obtenidas del análisis de manuales son las siguientes: Hay diferencias importantes entre las subvariables estudiadas. Las que tienen mayor presencia son: "Conocimientos generales países hispánicos", "Comunidades Autónomas", "Países Hispanoamericanos", "Texto escrito: Fuentes ligadas a la información", "Documento icónico: Fotografías", "Destreza: Comprensión escrita", "Relación lengua-cultura: Integrada", "Cultura con Mayúscula", "cultura con minúscula", "Documentos auténticos", "Interculturalidad: Informativo" y "Competencia: Práctica de una lengua extranjera". Hay margen de mejora en todos los textos. Hay un cierto equilibrio en las editoriales españolas. Aunque en algunas subvariables importantes destaca "Código ELE", en otras, es "Gente Joven, Nueva edición" la que obtiene mejores valores. Entre las editoriales francesas parece que "El nuevo ¡A mí me encanta!" obtiene mejores resultados que "¡En directo!". Las editoriales francesas obtienen mejores resultados que las españolas en el análisis realizado. A la vista de los resultados obtenidos, hemos realizado algunas recomendaciones para la mejora de los contenidos culturales en los manuales analizados, para optimar el proceso de enseñanza-aprendizaje. While teaching a foreign language, the linguistic aspect is just one part of the process. There is neither language without culture, nor culture without language; both elements will always go together no matter the language we are teaching. Therefore, all teachers of foreign languages should stimulate this integrative learning in order to develop (intercultural) communicative competence. Based on these premises, our research work leads us to answer the following Central Problem (CP): How does the cultural component appear in Spanish foreign language books published by French and Spanish publishing houses for levels A1 (first year of FL2) and A2 (second year of FL2)? To make our study more orderly, we have divided the CP into several Principal Problems (PP). These are the PP of our work: PP1. What topics appear in textbooks published in France and Spain? PP2. What cultural origin do they have? PP3. What kind of support is used to introduce the cultural component? Is it up to date? PP4. What skills are put into practice? PP5. How is the cultural aspect developed in relation to the linguistic aspect? PP6. What kind of culture appears in this process? PP7. What kind of document is used to represent culture? PP8. Does the teacher work on non-verbal communication? If so, what kind? PP9. How is interculturality included? PP10. What competences, according to the "Common European Framework of Reference for Languages", are developed in activities related to cultural aspects? METHODOLOGY To answer these questions, we have analyzed the cultural content of eight textbooks of different levels, publishing houses and origin. For data collection we have used a protocol of analysis (also known as 'grille') representing the ten variables of our research problems: topic, origin of the cultural component, kind of support, skills, language-culture relationship, kind of culture, kind of document, non-verbal communication, interculturality and competences. After analyzing the textbooks we have found 558 samples, which have allowed us to describe the results obtained in the different variables and subvariables. We have also compared the results taking into account the level and the origin of the publishing houses. RESULTS AND CONCLUSIONS The main conclusions obtained from the textbook analysis are as follows: There are important differences between the variables and subvariables studied. These are the ones with greater presence: "General knowledge about Hispanic countries", "Spanish autonomous communities", "Hispanic American countries", "Written text: information sources", "Iconic document: pictures", "Language-culture relationship: integrated", "Culture with a capital letter", "Culture with a lowercase letter", "Authentic documents", "Interculturality: informative" and "Competence: practicing a foreign language". Improvement is recommended in all texts. There is a certain balance in Spanish publishing houses. Although in some important subvariables "Código ELE" excels, in others it is "Gente Joven, Nueva Edición" which offers better results. Among French publishing houses, it seems that "El nuevo ¡A mí me encanta!" is better than "¡En directo!". French books obtained better results than the Spanish ones in the analysis carried out. In view of the results obtained, we have proposed some recommendations for the improvement of cultural contents in the textbooks analyzed, in order to optimize the teaching-learning process.