La influencia de la música sobre la calidad y la creatividad en traducción literaria (inglés-español, inglés-italiano)una aproximación estético-psicológica
- Ana María Rojo López Directora
Universidad de defensa: Universidad de Murcia
Fecha de defensa: 15 de septiembre de 2017
- Ricardo Muñoz Martín Presidente/a
- Marina Ramos Caro Secretaria
- Cristina Soriano-Salinas Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La música puede ejercer una gran influencia sobre la psique humana. Desde la psicología de la música, se ha demostrado que algunos tipos de música pueden conducir a una mejora del rendimiento en el entorno de trabajo. Esta tesis se ha propuesto identificar posibles efectos de los estímulos musicales sobre la traducción, examinando si la presencia de la música de fondo puede traer consigo un impacto sobre la calidad y la creatividad en traducción. Tras un exhaustivo proceso de validación para asegurar la representatividad emocional y la congruencia afectiva entre textos y música, se llevaron a cabo tres experimentos para evaluar el papel de la escucha musical en dos tareas de traducción literaria. Para ello se utilizaron dos fragmentos literarios de emociones opuestas (felicidad y tristeza). Basándonos en estudios previos que demuestran que la presencia de música puede dar lugar a niveles más altos de transportación psicológica en productos de ficción narrativa, partimos de la hipótesis de que la combinación de texto y música de emoción congruente contribuiría a incrementar el nivel de inmersión en el texto y dar lugar así a una mayor calidad y/o creatividad en la traducción. Los test psicométricos utilizados para medir la transportación narrativa (Narrative Transportation Scale) y la sensibilidad musical y (Music Reward Test) no revelaron resultados concluyentes; sin embargo, la Narrative Transportation Scale nos permitió obtener algunos datos interesantes que apuntan a una correlación entre la presencia de música, la creatividad traductológica y la visualización en uno de los estudios. Finalmente, se utilizó también un cuestionario de elaboración propia para recolectar datos sobre la percepción subjetiva de los participantes con respecto a la influencia de la música sobre su estado de ánimo, la tarea y su interacción e inmersión en el texto. Estas preguntas fueron de utilidad para interpretar otros resultados obtenidos. El análisis estadístico reveló diferencias significativas que confirman parcialmente la hipótesis inicial. Por tanto, podemos afirmar que la música constituye un elemento que puede marcar la diferencia en términos de creatividad en traducción literaria. Los resultados obtenidos en los estudios experimentales apuntan a un efecto beneficioso de la música triste congruente. Dichos resultados se encuentran en consonancia con la evidencia encontrada en la literatura sobre el mayor nivel de implicación emocional producido por la tristeza narrativa en comparación con emociones positivas como la alegría (Keen, 2007). Por otra parte, el tempo e intensidad lentos que caracterizan a la música triste (Vastfjäll, 2002; Gabrielsson y Linström, 2011) pueden tener propiedades relajantes y fomentar que los sujetos alcancen niveles óptimos de arousal, lo que, a su vez, favorece la fluidez cognitiva en tareas como la comprensión lectora (Smith & Morris, 1977; Hallam & Price, 1998; Hallam et al., 2002; Furnham & Stephenson, 2007; Dolegui, 2013). De hecho, los participantes de nuestro estudio manifestaron que la música les había ayudado a concentrarse en la tarea además de haber experimentado una mayor alteración emocional y una mayor empatía con el texto durante la tarea de traducción con música que en silencio. Estos resultados coinciden también con la sensación de los participantes de haberse sentido más inspirados cuando traducían bajo la influencia de la música. Además, los participantes señalaron también la sensación de aislamiento y neutralización del ruido ambiente que percibieron cuando escucharon música. Los beneficios potenciales de la música para la traducción podrían explotarse tanto en contextos académicos como profesionales siempre que se tengan en cuenta algunos criterios específicos a la hora de realizar la selección de los estímulos musicales de forma que la música se convierta en una aliada para la concentración, la inspiración y la empatía con el texto. Music is a powerful instrument that can exert a strong influence upon the human psyche. From the psychology of music, it has been proved that some types of music with specific properties may lead to a better performance at the workplace. This thesis has aimed at assessing potential effects of musical triggers in the translation process, examining whether the presence of musical stimuli may play a relevant role, ultimately showing a -positive or negative- impact on translation quality and/or creativity. After an exhaustive validation procedure to ensure emotional representativeness and affective congruence between texts and music, three experiments were carried out to assess the role of music-listening while translating two literary and emotionally opposite texts (happy and sad). Based on previous studies that prove that the presence of music can lead to higher levels of narrative transportation in narrative fiction products, we departed from the main hypothesis that the combination of text and music featured by emotions of equivalent valence may positively contribute to the translator's level of engagement with the task and, thus, to a greater level of quality and creativity in translation. Psychometric tests used to measure narrative engagement and musical sensibility (Narrative Transportation Scale, Music Reward Test, respectively) did not show any conclusive results in our studies. However, the Narrative Transportation Scale allowed us to obtain some interesting data that suggest relations between music, translatological creativity and visualization in one of our studies. Finally, we also designed a "tailor-made" questionnaire in order to collect data about the subjective perception of participants with regard to the effects of music on their mood, on the translation task and their interaction and engagement with the text. These questions were useful to interpret other results obtained. The statistical analysis revealed significant differences that partially support the initial hypothesis. Thus, we could state that music has revealed itself as an element that may make the difference especially in terms of creativity in literary translation. The results obtained from the main experimental studies of this thesis point out an interesting beneficial effect of affectively congruent sad music. These results are in accordance with previous evidence found in literature about the higher level of emotional engagement produced by narrative sadness in readers when compared to positive emotions like joy (Keen, 2007). On the other hand, sad music, due to its characteristic slow tempo and low intensity (Vastfjäll, 2002; Gabrielsson y Linström, 2011) may have relaxing properties and foster optimal levels of arousals in listeners which, in turn, favor cognitive fluency in tasks such as reading comprehension (Smith & Morris, 1977; Hallam & Price, 1998; Hallam et al., 2002; Furnham & Stephenson, 2007; Dolegui, 2013). In fact, students informed that music had helped them concentrate in the task. In addition, participants informed having experienced a greater emotional alteration during the translation with music in both experiments, as well as a higher level of empathy with the text. These data coincide as well with the participants' feelings of inspiration when translating with music. Furthermore, it is also relevant to highlight the feeling of noise-cancellation and sound-isolation provided by the music as a possible cause, as reported by some participants. Potential benefits of music for translation could be exploited both in academic and professional environments as long as the selection of musical stimuli meets some specific criteria in order to ensure that we make the most out of music, turning it into an effective tool and, ultimately, becoming a powerful ally for concentration, inspiration and empathy in translation.