Los rasgos de la oralidad fingida y su tratamiento en la traducción de textos dramáticos en español, italiano e inglés

  1. Buendia Alcaraz, Antonia
Dirigée par:
  1. Manuel Sevilla Muñoz Directeur
  2. Arianna Alessandro Directrice

Université de défendre: Universidad de Murcia

Fecha de defensa: 16 octobre 2020

Jury:
  1. Marta Navarro Coy President
  2. Alba María Gálvez Vidal Secrétaire
  3. Salud María Jarilla Bravo Rapporteur
Département:
  1. Traducción e Interpretación

Type: Thèses

Résumé

La presente tesis doctoral tiene como objeto de estudio la traducción de la oralidad fingida en textos dramáticos, esto es, el tratamiento interlingüístico al que se someten una serie de recursos empleados para plasmar o simular la oralidad espontánea en textos escritos. Para ello se plantea una investigación de corte descriptivo, basada en un enfoque lingüístico-textual, que consiste en el examen de un corpus formado por textos dramáticos auténticos aplicando una metodología de análisis mixta, esto es, cuantitativa y cualitativa. Con estos supuestos, el objetivo general de este estudio es contribuir al análisis de las especificidades que plantea el proceso de traducción de los rasgos de oralidad fingida en los textos dramáticos entre el español, el inglés y el italiano. La consecución de dicho objetivo general exige lograr dos objetivos específicos: 1. el primero consiste en identificar y describir, de forma sistemática y razonada, la tipología de rasgos de oralidad fingida empleada en textos dramáticos escritos en italiano, inglés y español. 2. el segundo consiste en identificar y describir una serie de factores específicos que afectan a la traducción de rasgos de oralidad fingida en textos dramáticos entre el español, el inglés y el italiano. La metodología aplicada para lograr los dos objetivos específicos y, por consiguiente, el objetivo general de esta investigación consta de seis fases principales que se indican a continuación: FASE 1. Revisión bibliográfica y estado de la cuestión FASE 2. Elaboración de la clasificación instrumental FASE 3. Compilación del corpus FASE 4. Extracción y recopilación de los datos FASE 5. Etapa de comprensión: análisis de los rasgos de oralidad fingida en los TLO FASE 6. Etapa de reexpresión: análisis de los rasgos de oralidad fingida más relevantes para el texto dramático en los TLM La investigación planteada ha permitido recopilar y analizar una gran cantidad de datos empíricos a partir de los cuales se formulan una serie de conclusiones sistemáticas y fundamentadas. En concreto, destacamos los siguientes resultados: 1. Existen numerosas diferencias entre una clasificación de rasgos de oralidad fingida elaborada a partir de una revisión bibliográfica de estudios sobre el tema y cuando esta se basa en el análisis empírico de un corpus de textos dramáticos, siendo esta última una de las principales aportaciones de esta investigación. 2. No todos los rasgos de oralidad fingida están igualmente relacionados con la naturaleza del texto dramático, contribuyendo de forma dispar al mantenimiento de las características del mismo (oralidad, inmediatez, multidimensionalidad, publicidad, teatralidad y representabilidad). 3. No todos los rasgos de oralidad fingida son comunes a los textos dramáticos que conforman el corpus de esta tesis doctoral, escritos en español, italiano e inglés. No obstante, el 75 % de los rasgos que conforman la clasificación instrumental (3 de cada 4) están presentes en los tres TLO y se utilizan como recurso para la mímesis de la oralidad fingida en el texto dramático. 4. El uso de los rasgos de oralidad fingida en textos dramáticos varía en función de la lengua en la que estén escritos (español, italiano e inglés), con lo que repercute la mayor o menor proximidad tipológica-cultural entre las mismas. 5. La técnica de traducción más empleada para la traducción de los rasgos de oralidad fingida en textos dramáticos entre el español, el italiano y el inglés es el equivalente acuñado: un 47,93 % de los rasgos analizados en los TLM del corpus han sido traducidos mediante esta técnica. 6. La selección de una u otra técnica de traducción para el tratamiento de los rasgos de oralidad fingida en textos dramáticos entre el español, el italiano y el inglés afecta a la reexpresión de esos rasgos en los textos meta con distintas repercusiones. 7. Se producen diferencias en la traducción de los rasgos de la oralidad fingida según se trate de lenguas tipológica y culturalmente afines (español-italiano) o diferentes (español-inglés, italiano-inglés). 8. El perfil del traductor (formación académica en traducción o profesional del mundo del teatro) no es un factor que afecte a la traducción de la oralidad fingida en textos dramáticos. Los resultados obtenidos permiten avanzar en el estudio de la oralidad fingida y su traducción, representando una fuente de información útil y novedosa tanto para investigadores como para profesionales de la traducción que se dedican al ámbito teatral y, en general, que trabajan con textos ficcionales que presenten rasgos de oralidad.