Contrastive and diachronic analysis of discrimination, stereotypes and ideological manipulation in the television series Shameless and its dubbing into Italian and Spanish

  1. Lento, Giovanna Alessia
Zuzendaria:
  1. María Angeles Orts Llopis Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Murcia

Fecha de defensa: 2021(e)ko urtarrila-(a)k 12

Epaimahaia:
  1. Chelo Vargas Sierra Presidentea
  2. Sofía Sánchez Mompeán Idazkaria
  3. Esther Monzó Nebot Kidea
Saila:
  1. Traducción e Interpretación

Mota: Tesia

Laburpena

El objetivo general de esta tesis es presentar los resultados de un estudio descriptivo del doblaje al italiano y al español de la serie de televisión estadounidense Shameless. Shameless está ambientada en el South Side de Chicago, un barrio difícil, en el que nos encontramos con una familia pobre y disfuncional de origen irlandés, los Gallagher, formada por un padre alcohólico, Frank, y sus seis hijos. La serie presenta diálogos que contienen muchos ejemplos de expresiones discriminatorias y estereotipadas, así como orientaciones ideológicas claramente evidentes. En la tesis se pretende demostrar hasta qué punto la ideología tiene un impacto en las versiones meta, y cuál de las dos se acerca más al original, después de haber sido moldeadas por profesionales del doblaje (principalmente traductores). La investigación en el campo de la Traducción Audiovisual debería ir más allá del dominio lingüístico tradicional. Habría que profundizar más para descubrir qué hay detrás de muchos cambios motivados ideológicamente y qué papel juega el entorno sociocultural en la existencia de estos. En este nuevo y necesario tipo de investigación ideológica, el Análisis Crítico del Discurso (CDA) juega un papel importante. También es fundamental el desarrollo de una nueva tipología de estrategias de traducción, destinadas específicamente al análisis de ocurrencias de posturas ideológicas. Los fundamentos metodológicos de esta investigación se cimientan en la tipología de estrategias de traducción de Romero y De Laurentiis (2016), que fue aplicada por las dos estudiosas al análisis de marcas ideológicas como religión, sexo, drogas, grupos sociales y lenguaje soez. En cambio, nuestro estudio se centra en la existencia de ocurrencias muy concretas de discriminación, manipulación ideológica y estereotipos, transformando y adaptando sus estrategias de traducción a una perspectiva puramente ideológica y no lingüística. La traducción se observa a nivel pragmático, es decir, mirando el discurso en contexto, como una acción real y concreta, en la que el significado es la parte más relevante. Algunas categorías ideológicas son unidades lingüísticas breves, mientras que otras tienen una extensión más amplia porque representan formas de comportamiento o pensamiento con connotaciones ideológicas y que requieren la observación de una mayor parte del texto para su comprensión. Las violaciones éticas que se examinan son los estereotipos, la discriminación y la manipulación ideológica. Se obtuvo una taxonomía compuesta por veintiuna marcas ideológicas multiplicando los tres tipos de violación ética, por las siete principales categorías observadas, es decir, género, raza (con las subcategorías de nacionalidad y etnia), religión, orientación sexual y clase social. La selección de las macro categorías está lejos de ser aleatoria. Cuando se trata de género, lo más probable es que se hable también de orientación sexual, y normalmente se menciona la clase social a la que pertenece un individuo, y lo más posible es que se hable también de raza, que casi siempre se relaciona con la religión, representando así la esencia de nuestra sociedad. La principal hipótesis presentada es que la versión italiana es más discriminatoria, manipuladora y estereotipada que la española. Para conseguir extraer conclusiones sustanciales, el estudio se realiza sobre un corpus de más de 220 horas de producto filmado, es decir, 96 episodios que corresponden a las ocho primeras temporadas de la serie. Todas las ocurrencias identificadas de discriminación, manipulación ideológica y estereotipos sobre género, orientación sexual, raza, religión y clase social, están recogidas en el corpus y se analizan desde una perspectiva cuantitativa y cualitativa. Finalmente, la investigación también tratará de extraer algunas consideraciones sobre la veracidad de los diálogos y de los temas tratados en la serie con respecto al período histórico y sociopolítico que describe.