La adquisición de la competencia fraseológica en aprendientes vietnamital de ELE mediante la traducción pedagógica y los textos literarios
- Nguyen Thi Kim, Dung
- Manuel Martí Sánchez Zuzendaria
- Manuel Sevilla Muñoz Zuzendarikidea
Defentsa unibertsitatea: Universidad de Alcalá
Fecha de defensa: 2019(e)ko azaroa-(a)k 22
- Inmaculada Penadés Martínez Presidentea
- Arianna Alessandro Idazkaria
- Pablo Zamora Muñoz Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
El gran objetivo de esta tesis lo definen el desarrollo y la mejora de la competencia fraseológica en los estudiantes vietnamitas de ELE, mediante la aplicación de la traducción pedagógica como metodología docente y la utilización de textos literarios. La tesis se estructura en dos grandes partes, seguidas de un balance y unas líneas futuras. La primera parte, de carácter teórico, está constituida por una revisión del estado de la cuestión en tres capítulos dedicados, respectivamente, a la fraseología, la fraseodidáctica y la traducción pedagógica. La segunda parte de la tesis se corresponde con la investigación. Esta ha consistido en 1) la compilación de un corpus de las locuciones extraídas de Las ratas de M. Delibes, y 2) un análisis de sus características y su traducción al vietnamita (LM). Con tal análisis se ha buscado: ¿ Comprender el funcionamiento de las locuciones españolas en un texto literario. ¿ Desarrollar una metodología para la traducción de las locuciones presentes en un texto literario del español al vietnamita. ¿ Establecer relaciones entre el español y el vietnamita a través de la traducción de locuciones. Este corpus, al que se ha incorporado información sobre cada locución, constituye una de las grandes aportaciones de esta tesis. Su análisis ha permitido observar de forma detallada las características propias de las locuciones (polilexicalidad, idiomaticidad y fijación), la función que cumplen las locuciones de un texto en los niveles léxico, sintáctico y discursivo, así como su contribución al propósito comunicativo del texto. Por otra parte, el estudio del proceso de traducción de cada una de las locuciones del corpus ha servido para desarrollar una metodología para la traducción de estas unidades, basada en los conceptos del marco teórico, y adaptada a las limitadas fuentes fraseográficas y lexicográficas disponibles en la combinación de lenguas español-vietnamita. Pensamos que esta metodología es otra de las aportaciones de nuestro trabajo.Finalmente, las conclusiones han servido para contemplar los posibles logros alcanzados, pero también unas debilidades que esperamos corregir en trabajos futuros.