The rendition of English intonation in Spanish dubbing

  1. Sánchez Mompeán, Sofía
Dirigida por:
  1. Rafael Monroy Casas Director/a
  2. Pablo Romero Fresco Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Murcia

Fecha de defensa: 30 de mayo de 2017

Tribunal:
  1. Frederic Chaume Varela Presidente/a
  2. Juan Manuel Hernández Campoy Secretario
  3. Elena Di Giovanni Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

La entonación es "la línea melódica del habla" (Cantero, 2002, p. 33) o, más concretamente, la interpretación lingüística de esa melodía (ibíd.). Todas las lenguas son melódicas por naturaleza y sus variaciones entonativas pueden expresar una gran cantidad de significados. Sin embargo, los movimientos tonales de dos idiomas diferentes como, por ejemplo, el inglés y el español, no tienen por qué transmitir el mismo contenido semántico. De hecho, un mismo movimiento tonal puede tener distintos significados, mientras que el mismo significado se puede transmitir por medio de diferentes movimientos tonales (Tench, 1996). Sin duda, esta disparidad aumenta la importancia de investigar este rasgo suprasegmental desde el punto de vista de su interpretación y de su traducción de una lengua a otra. En el doblaje, donde el texto escrito se concibe para ser hablado y donde la voz se convierte en el único vehículo de comunicación, la entonación empleada adquiere un valor todavía mayor como principal fuente de información. Los actores de doblaje y los traductores/ajustadores no solo deben prestar atención a lo que dicen los personajes, sino también a cómo dicen lo que dicen, con el fin de inferir el significado inherente a sus palabras y conseguir un efecto similar tanto en el texto oral (doblaje) como en el texto escrito (traducción). Con el propósito de ahondar en un campo del saber aún desconocido a nivel académico y profesional, se propone aquí un estudio interdisciplinar entre el doblaje y la entonación que pueda demostrar de forma empírica la relevancia de este rasgo suprasegmental en el doblaje y su implicación para la naturalidad del diálogo doblado y para su traducción. El objetivo principal de esta tesis doctoral consiste, por tanto, en explorar y analizar la entonación de la versión doblada al castellano de la serie norteamericana Cómo conocí a vuestra madre para evaluar su naturalidad y su traducción. Este estudio se enmarca dentro de la metodología mixta de investigación, puesto que se combinan tanto métodos cuantitativos como cualitativos en la recogida e interpretación de los datos. El análisis se lleva a cabo por medio de dos fases bien diferenciadas: una fase comparativa, en la que se establece la relación de similitud entre los patrones entonativos de la versión original y de la versión doblada, y otra descriptiva-explicativa, en la que se describen y explican las regularidades y fenómenos que se observan en los resultados encontrados. Este estudio de corte empírico se fundamenta, además, en una sólida base teórica que permite dotar de mayor rigurosidad a la parte puramente práctica. Los resultados obtenidos demuestran que los rasgos prosódicos, en general, y la entonación, en particular, son factores clave en doblaje. Del análisis e interpretación de los datos recogidos se pueden extraer dos conclusiones principales. Por una parte, el análisis comparativo revela que la entonación en el diálogo doblado al castellano dista bastante de la entonación empleada en el discurso oral espontáneo y que las diferencias actitudinales y pragmáticas encontradas en el doblaje reducen la naturalidad del producto final. Por otra parte, se ha detectado que una gran parte de la información implícita que se transmite por medio de la entonación en el texto fuente se pierde en la traducción del diálogo al castellano. Del contenido que se pierde en la traducción, más de la mitad puede afectar de forma negativa a la comprensión del texto meta por parte de los espectadores.