Esquemas y traducciónun acercamiento cognitivo a la traducción de elementos culturales

  1. Rojo Lopez, Ana Maria
Dirigida por:
  1. Francisco Gutiérrez Díez Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Murcia

Año de defensa: 1999

Tribunal:
  1. Leo Denis John Hickey Presidente/a
  2. Javier Valenzuela Manzanares Secretario
  3. José María Jiménez Cano Vocal
  4. Micaela Muñoz Vocal
  5. Juan Camilo Conde Silvestre Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 71134 DIALNET

Resumen

En traducción (y, sobre todo, en la traducción de elementos culturales), lengua y cultura constituyen una unidad indisociable que el traductor debe conocer a la perfección. Por esta razón, este trabajo parte de la creencia de que todo acercamiento al estudio de la traducción que pretenda alcanzar cierta validez teórica y empírica debería reconocer el binomio de lengua y cultura. Tradicionalmente, han sido los acercamientos de tipo 'literario' los que han proclamado el valor del contexto cultural en traducción mientras que los enfoques de tipo 'linguístico' se han centrado primordialmente en el estudio de cuestiones relativas a las lenguas implicadas en el proceso. Sin embargo, hoy en día ya existen teorías linguísticas basadas en la unidad de lengua, cultura, experiencia y percepción. Este trabajo presenta precisamente una de estas teorías - la Linguística Cognitiva (LC) y más concretamente la Semántica de Escenas y Esquemas de Fillmore - y discute su relevancia para la traducción. Aunque el corpus de análisis sea una novela (Small World de David Lodge y su traducción al castellano. El mundo es un pañuelo) no se trata éste de un estudio de la traducción literaria; más bien, se trata de un intento de unificar algunos de los conceptos y métodos recientemente desarrollados tanto en teoría de la traducción como en linguística, de forma que puedan resultar de utilidad en la teoría y práctica de la traducción. El objetivo central de nuestro estudio es mostrar de qué forma el movimiento en linguística contemporánea conocido bajo el nombre de 'Linguística Cognitiva' - en concreto, la versión desarrollada en EEUU por linguistas como George Lakoff, Charles Fillmore, Ronald Langacker y sus seguidores - puede proporcionar sugerencias prácticas que resulten de utilidad para los traductores y teóricos de la traducción. Se trata, en realidad, de un intento de sistematizar, unificar y proporcionar sugeren