Département
Traducción e Interpretación
Chapitres d'ouvrages (33) Publications auxquelles un chercheur a participé
2018
-
Aproximación a la interpretación en los servicios públicos en la Región de Murcia
Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades (Comares), pp. 137-150
-
Colaboración e innovación en el aula de traducción: traducir wikipedia
Investigando en comunicación e investigando en docencia (Tecnos), pp. 341-351
-
Compresión lectora y traducción: problemática en la traducción de un cuento de Loaisel de Tréogate: "Le crime puni" (Soirées de mélancolie, 1777)
Educación lectora (Síntesis), pp. 49-58
-
Congresos, seminarios, jornadas, cursos y otras actividades de formación continua en Traducción e Interpretación en España
La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral (Trea), pp. 31-45
-
Conocer y manejar fuentes y recursos de documentación
La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral (Trea), pp. 155-174
-
Cómo hacerse con los primeros encargos en las industrias creativas
La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral (Trea), pp. 109-122
-
De la universidad a la profesión: atajos para el estudiante de Traducción e Interpretación
La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral (Trea), pp. 9-16
-
El impacto de la censura franquista en la traducción de libros: principales enfoques y propuestas metodológicas
La investigación en traducción: una revisión metodológica de la disciplina (Anthropos), pp. 159-177
-
El uso eficaz de las memorias de traducción
La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral (Trea), pp. 125-139
-
Estudio comparativo de las traducciones al español de Le Tartuffe ou l'Imposteur de Molière
Comunicación periodística ante los nuevos retos (Gedisa), pp. 87-104
-
Estudio de la problemática en la traducción de textos poéticos a través del análisis de las traducciones al francés y al inglés de El rayo que no cesa, de Miguel Hernández
Investigación e innovación en educación literaria (Síntesis), pp. 69-81
-
Hermynia Zur Mühlen (kleinova): Reflexiones a través de sus cuentos. Ausencia en el canon literario
Escritoras en lengua alemana. Renovación del canon literario (Comares), pp. 67-76
-
Introducción 2006-2016: una década de cambios
Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades (Comares), pp. 1-12
-
La investigación en traducción: un diagnóstico metodológico en diferentes ámbitos de especialidad
La investigación en traducción: una revisión metodológica de la disciplina (Anthropos), pp. 9-29
-
La mirada retrospectiva de Bertha von Suttner: "Cartas a un muerto"
Escritoras y personajes femeninos en la literatura: retos y pluralidad (Comares), pp. 255-262
-
La poesía como origen del universo: hacia una traducción poética de los versos de "IbnʿArabī"
Ibn 'Arabi y su época (Editorial Universidad de Sevilla), pp. 35-54
-
La querella de mujeres: Angela Nikoletti
Desafiando al olvido: escritoras italianas inéditas (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 279-291
-
La traducción de minchia, término vulgar y marcado en diatopía, en el doblaje del italiano al español
Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (John Benjamins), pp. 155-176
-
Literatura fantástica y traducción: análisis y comentario del proceso traductor de La Cafetière, cuento fantástico de Théophile Gautier
Las expresiones culturales analizadas desde la universidad (Tecnos), pp. 103-119
-
Los estudios de recepción en Traducción Audiovisual: aspectos metodológicos
La investigación en traducción: una revisión metodológica de la disciplina (Anthropos), pp. 99-124