Capítulos de Libro (33) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2018

  1. Aproximación a la interpretación en los servicios públicos en la Región de Murcia

    Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades (Comares), pp. 137-150

  2. Colaboración e innovación en el aula de traducción: traducir wikipedia

    Investigando en comunicación e investigando en docencia (Tecnos), pp. 341-351

  3. Compresión lectora y traducción: problemática en la traducción de un cuento de Loaisel de Tréogate: "Le crime puni" (Soirées de mélancolie, 1777)

    Educación lectora (Síntesis), pp. 49-58

  4. Congresos, seminarios, jornadas, cursos y otras actividades de formación continua en Traducción e Interpretación en España

    La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral (Trea), pp. 31-45

  5. Conocer y manejar fuentes y recursos de documentación

    La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral (Trea), pp. 155-174

  6. Cómo hacerse con los primeros encargos en las industrias creativas

    La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral (Trea), pp. 109-122

  7. De la universidad a la profesión: atajos para el estudiante de Traducción e Interpretación

    La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral (Trea), pp. 9-16

  8. El impacto de la censura franquista en la traducción de libros: principales enfoques y propuestas metodológicas

    La investigación en traducción: una revisión metodológica de la disciplina (Anthropos), pp. 159-177

  9. El uso eficaz de las memorias de traducción

    La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral (Trea), pp. 125-139

  10. Estudio comparativo de las traducciones al español de Le Tartuffe ou l'Imposteur de Molière

    Comunicación periodística ante los nuevos retos (Gedisa), pp. 87-104

  11. Estudio de la problemática en la traducción de textos poéticos a través del análisis de las traducciones al francés y al inglés de El rayo que no cesa, de Miguel Hernández

    Investigación e innovación en educación literaria (Síntesis), pp. 69-81

  12. Hermynia Zur Mühlen (kleinova): Reflexiones a través de sus cuentos. Ausencia en el canon literario

    Escritoras en lengua alemana. Renovación del canon literario (Comares), pp. 67-76

  13. Introducción 2006-2016: una década de cambios

    Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades (Comares), pp. 1-12

  14. La investigación en traducción: un diagnóstico metodológico en diferentes ámbitos de especialidad

    La investigación en traducción: una revisión metodológica de la disciplina (Anthropos), pp. 9-29

  15. La mirada retrospectiva de Bertha von Suttner: "Cartas a un muerto"

    Escritoras y personajes femeninos en la literatura: retos y pluralidad (Comares), pp. 255-262

  16. La poesía como origen del universo: hacia una traducción poética de los versos de "IbnʿArabī"

    Ibn 'Arabi y su época (Editorial Universidad de Sevilla), pp. 35-54

  17. La querella de mujeres: Angela Nikoletti

    Desafiando al olvido: escritoras italianas inéditas (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 279-291

  18. La traducción de minchia, término vulgar y marcado en diatopía, en el doblaje del italiano al español

    Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (John Benjamins), pp. 155-176

  19. Literatura fantástica y traducción: análisis y comentario del proceso traductor de La Cafetière, cuento fantástico de Théophile Gautier

    Las expresiones culturales analizadas desde la universidad (Tecnos), pp. 103-119

  20. Los estudios de recepción en Traducción Audiovisual: aspectos metodológicos

    La investigación en traducción: una revisión metodológica de la disciplina (Anthropos), pp. 99-124