Liburu kapituluak (12) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak

2013

  1. Cognitive Linguistics and Translation Studies: Past, present and future

    COGNITIVE LINGUISTICS AND TRANSLATION: ADVANCES IN SOME THEORETICAL MODELS AND APPLICATIONS (WALTER DE GRUYTER GMBH), pp. 3-30

  2. Constructing meaning in translation: The role of constructions in translation problems

    COGNITIVE LINGUISTICS AND TRANSLATION: ADVANCES IN SOME THEORETICAL MODELS AND APPLICATIONS (WALTER DE GRUYTER GMBH), pp. 283-310

  3. Distinguishing near-synonyms and translation equivalents in metaphorical terms: Crisis vs. recession in English and Spanish

    Metaphor and Metonymy revisited beyond the Contemporary Theory of Metaphor (John Benjamins), pp. 283-316

  4. El lenguaje hostil en la fraseología contrastiva alemán-español desde un enfoque pragmático

    Fraseopragmática (Frank & Timme), pp. 83-108

  5. Introducción. Nuevos enfoques de la fraseologia contrastiva (alemán-espaiñol) en el ámbito de la traducción y de la lexicografia

    La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción (Peniope), pp. 7-15

  6. La escritura científica en inglés

    Métodos de investigación social y de la empresa (Pirámide), pp. 247-272

  7. Lying as metaphor in a bilingual phraseological corpus (German-Spanish)

    Contrastive Discourse Analysis: functional and corpus perspectives (Equinox), pp. 327-344

  8. Mexico

    The International Film Musical (Edinburgh University Press), pp. 121-140

  9. Opacidad y motivación de las unidades fraseológicas en la didáctica de traducción

    Fraseología, opacidad y traducción (Peter Lang), pp. 179-192

  10. Phraseopedia: eine Wiki als kollaboratives Werkzeug zum Erlernen phraseologischer Einheiten Deutsch-Spanisch

    Phraseodidactic studies on German as a foreign language (Verlag Dr. Kovac), pp. 89-99

  11. The role of the interpreter in educational settings: Interpreter, cultural mediator or both?

    Benjamins Translation Library (John Benjamins Publishing Company), pp. 203-221

  12. Unidades fraseológicas periféricas, marcadores discursivos e interjecciones: consideraciones pragmáticas y discursivas en la traducción ítaliano/español

    Fraseopragmática (Frank & Timme), pp. 49-82