Saila
Traducción e Interpretación
Liburu kapituluak (12) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak
2013
-
Cognitive Linguistics and Translation Studies: Past, present and future
COGNITIVE LINGUISTICS AND TRANSLATION: ADVANCES IN SOME THEORETICAL MODELS AND APPLICATIONS (WALTER DE GRUYTER GMBH), pp. 3-30
-
Constructing meaning in translation: The role of constructions in translation problems
COGNITIVE LINGUISTICS AND TRANSLATION: ADVANCES IN SOME THEORETICAL MODELS AND APPLICATIONS (WALTER DE GRUYTER GMBH), pp. 283-310
-
Distinguishing near-synonyms and translation equivalents in metaphorical terms: Crisis vs. recession in English and Spanish
Metaphor and Metonymy revisited beyond the Contemporary Theory of Metaphor (John Benjamins), pp. 283-316
-
El lenguaje hostil en la fraseología contrastiva alemán-español desde un enfoque pragmático
Fraseopragmática (Frank & Timme), pp. 83-108
-
Introducción. Nuevos enfoques de la fraseologia contrastiva (alemán-espaiñol) en el ámbito de la traducción y de la lexicografia
La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción (Peniope), pp. 7-15
-
La escritura científica en inglés
Métodos de investigación social y de la empresa (Pirámide), pp. 247-272
-
Lying as metaphor in a bilingual phraseological corpus (German-Spanish)
Contrastive Discourse Analysis: functional and corpus perspectives (Equinox), pp. 327-344
-
Mexico
The International Film Musical (Edinburgh University Press), pp. 121-140
-
Opacidad y motivación de las unidades fraseológicas en la didáctica de traducción
Fraseología, opacidad y traducción (Peter Lang), pp. 179-192
-
Phraseopedia: eine Wiki als kollaboratives Werkzeug zum Erlernen phraseologischer Einheiten Deutsch-Spanisch
Phraseodidactic studies on German as a foreign language (Verlag Dr. Kovac), pp. 89-99
-
The role of the interpreter in educational settings: Interpreter, cultural mediator or both?
Benjamins Translation Library (John Benjamins Publishing Company), pp. 203-221
-
Unidades fraseológicas periféricas, marcadores discursivos e interjecciones: consideraciones pragmáticas y discursivas en la traducción ítaliano/español
Fraseopragmática (Frank & Timme), pp. 49-82