Book chapters (19)

¹ Publicaciones consideradas como producción de la unidad.

in the year 2018 Remove filter
filter_list Type (aggr.) Book chapters from 2018 to 2018

2018

  1. Compresión lectora y traducción: problemática en la traducción de un cuento de Loaisel de Tréogate: "Le crime puni" (Soirées de mélancolie, 1777)

    Educación lectora (Síntesis), pp. 49-58

  2. Cuentos escogidos para la juventud, en la traducción anónima publicada por Agustín Jubera, Editor (1889)

    Biblioteca de Traducciones Españolas (BITRES)

  3. El blog en la enseñanza de FLE: análisis y estado actual en el contexto español

    Langue française et culture francophone en domaine ibérique: Nouvelles intersections (Peter Lang)

  4. Estudio comparativo de las traducciones al español de Le Tartuffe ou l'Imposteur de Molière

    Comunicación periodística ante los nuevos retos (Gedisa), pp. 87-104

  5. Estudio de la problemática en la traducción de textos poéticos a través del análisis de las traducciones al francés y al inglés de El rayo que no cesa, de Miguel Hernández

    Investigación e innovación en educación literaria (Síntesis), pp. 69-81

  6. Integración de la alteridad en el espacio urbano francés: implicaciones socioculturales léxicas y discursivas

    Espacios urbanos, cultura y cohesión social (Editorial Renacimiento), pp. 308-338

  7. L' anima della donna de Gina Lombroso en la prensa liberal

    Escritoras en lengua italiana (1880-1920): renovación del canon literario (Editorial Comares), pp. 69-77

  8. L'idéogramme et la peinture des sables dans l'écriture de J.M.G. le Clézio

    Entre escritura e imagen. II, Imágenes fijas, imágenes cinéticas (Peter Lang), pp. 87-102

  9. L'oenotourisme: échanges lexiculturels français-espagnol

    Langue française et culture francophone en domaine ibérique: Nouvelles intersections (Peter Lang)

  10. La literatura a examen: Reescribiendo el canon literario en femenino

    La Universidad con perspectiva de género (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 143-153

  11. La narrativa storica di Adriana Assini: Il colore della storia al femminile

    Favole scritte per chi vuole sognare: Studi sulla narrativa di Adriana Assini (Aracne), pp. 141-157

  12. Las solarianas

    Desafiando al olvido: escritoras italianas inéditas (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 211-222

  13. Literatura fantástica y traducción: análisis y comentario del proceso traductor de La Cafetière, cuento fantástico de Théophile Gautier

    Las expresiones culturales analizadas desde la universidad (Tecnos), pp. 103-119

  14. Modelos femeninos en la narrativa de Matilde Serao

    Escritoras en lengua italiana (1880-1920): renovación del canon literario (Editorial Comares), pp. 119-127

  15. Prospettive transculturali dei personaggi di Pirandello e Bonaviri dopo Facebook

    Italia transculturale : Il sincretismo italofono come modello eterotopico (Cesati, Florencia), pp. 63-73

  16. Tra dovere e piacere: Rafael Cansinos e Ángel Crespo, due scrittori-traduttori della letteratura italiana in Spagna

    La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano: critica, traduzione, istituzioni (Pacini Editore), pp. 169-186

  17. Une oralité militante dans "Moi, Tituba sorcière" en tant que spécificité de la littérature postcoloniale antillaise.

    Frontières: littératures francophones postcoloniales du XXIe siècle: colloque international 23, 30 et 31 mars 2017. (Institut Catholique Toulouse), pp. 359-373

  18. «Querido Giorgio» «Caro Jorge»: la correspondencia Caproni-Guillén

    Las secretas galerías del alma: Giorgio Caproni, l'itinerario poetico e i poeti spagnoli (Ediciones Complutense), pp. 215-231

  19. À propos de la réception de Fréderic Mistral en Espagne: le discours de Juan Navarro Reverter à la Real Academia de la lengua Española en 1914

    Sus la mar de l'istòri: lectures et réceptions de l'oeuvre de Frédéric Mistral (Classiques Garnier), pp. 151-166