English language teaching in translator training in Spaina cross-sectional study

  1. Carrasco Flores, José Andrés 1
  2. Navarro Coy, Marta
  1. 1 Universidad Católica de Murcia. Departamento de Idiomas
Journal:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Year of publication: 2019

Issue: 26

Pages: 255-268

Type: Article

More publications in: Quaderns: Revista de traducció

Abstract

Despite the fact that the literature on translation competence and translator training explicitly advocates specific language training for translator and interpreter students, no concrete frameworks providing guidelines on how this training should be approached have been created. This paper explores the current situation of this language training in Translation and Interpreting undergraduate programmes in Spain by analysing the syllabi and materials used in their EFL courses. The results obtained from this study shows that universities use a limited number of specific materials, general and commercially available EFL teaching materials being the norm. In this sense, there seems to be an apparent lack of awareness of such specific language needs, which suggests that students’ needs are not completely met.

Bibliographic References

  • Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (s.f.). Libro Blanco: título de grado en Traducción e Interpretación. <http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf>.
  • Álvarez González, Albert (2006). “Enseñanza de Lenguas Extranjeras y Enseñanza de la Traducción”. Memorias del Primer Foro Nacional de Estudios en Lenguas (FONAEL), del 23 al 25 de noviembre del 2005. Chetumal (Mexico): Universidad de Quintana Roo, p. 1-14.
  • Barani, Monovar; Karimnia, Amin (2014). “An investigation into translation students’ English reading comprehension skills and strategies: a cross-sectional study”. Elixir Ling. & Trans,73.
  • Beeby, Allison (1996). “La traducción inversa”. In: Hurtado, Amparo (ed.). La enseñanza de la traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
  • Beeby, Allison (2003). “Designing a foreign language course for trainee translators”. Quaderns. Revista de Traducció,10, p. 41-60.
  • Beeby, Allison (2004). “Language learning for translators: Designing a syllabus”. In: Malmkjær, Kirsten (ed.). Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam, Phila-delphia: John Benjamins, p. 39-65.
  • Bell, Roger (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Long-man.
  • Berenguer, Laura (1996). “Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción”. In: Hurtado, Amparo (ed.). La enseñanza de la traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, p. 9-29.
  • Berenguer, Laura (1997). L’ensenyament de llengües estrangeres per a traductors. Didàctica de l’alemany. PhD Thesis. Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona.
  • Berenguer, Laura (1999). “Cómo preparar la traducción en la clase de lenguas extranjeras”. Quaderns. Revista de Traducció,4, p. 135-150.
  • Brehm, Justine (1996). “La enseñanza de lenguas en la formación de traductores: la enseñanza de la lengua B”. In: Hurtado, Amparo (ed.). La enseñanza de la traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, p. 175-182.
  • Brehm, Justine (2004). Targeting the source text: a coursebook in English for translator trainees. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
  • Brehm, Justine; Hurtado, Amparo (1999). “La enseñanza de lenguas en la formación de traductores”. In: Hurtado, Amparo (ed.). Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.
  • Carrasco, José Andrés (2016). “Analysing English language teaching materials for translators and interpreters: a case study”. In: Rojo, Ana; Campos, Nicolás (eds.). Interdisciplinarity in Translation Studies. Oxford: Peter Lang, p. 311-328.
  • Cerezo Herrero, Enrique (2013). La enseñanza del inglés como Lengua B en la formación de traductores e intérpretes en España: la comprensión oral para la interpretación. PhD Thesis. Universitat de València.
  • Cerezo Herrero, Enrique (2015). “English Language Teaching for Translators and Interpreter Trainees: Syllabus analysis and design”. Quaderns. Revista de Traducció,22, p. 289-306.
  • Clouet, Richard (2010). Lengua inglesa aplicada a la traducción. Una propuesta curricular adaptada al Espacio Europeo de Educación Superior. Granada: Comares.
  • Clouet, Richard; Wood, Manuel (2007). “El papel de la segunda lengua extranjera en los estudios de Traducción en España: algunas reflexiones desde el enfoque cultural”. Filología y Linguística, XXXIII, 1, p. 101-111.
  • Cruz García, Laura; Adams, Heather (2008). “The Role of Foreign Language Teaching in the Training of Translators and Interpreters”. In: Pascua, Isabel; Sarmiento, Marcos; Rey-Jouvin, Bernadette (eds.). Estudios de Traducción, Cultura, Lengua y Lite-ratura. In memoriam Virgilio Moya Jiménez. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria, p. 301-309.
  • Delisle, Jean (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Dudley-Evans, Tony; St. John, Maggie (1998). Developments in English for Specific Purposes. A Multi-Disciplinary Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Grupo PACTE (2001). “La competencia traductora y su adquisición”. Quaderns. Revista de Traducció,6, p. 39-45.
  • Grupo PACTE (2003). “Building a Translation Competence model”. In: Alves, Fabio (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, p. 43-66.
  • Grupo PACTE (2015). “Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: the Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index”. Translation Spaces, 4 (1), p. 29-53.
  • Hernández Guerra, Concepción; Cruz García, Laura (2009). “La enseñanza del inglés en los estudios de Filología y Traducción e Interpretación”. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada (RAEL),8, p. 16-29.
  • Hurtado, Amparo (ed.) (1996). La enseñanza de la traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
  • Hurtado, Amparo (1999). Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.
  • Hurtado, Amparo (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • Huhta, Marjatta; Vogt, Karin; Johnson, Esko; Tulkki, Heikki; Hall, David (2013). Needs Analysis for Language Course Design: A holistic approach to ESP. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Kelly, Dorothy (2002). “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes, 1, p. 9-20.
  • López, María Lourdes; Tabuenca, María Felicidad (2009). “Lengua B1 (Traducción e Interpretación) y competencias”. In: Gómez Lucas, Cecilia; Grau Company, Salvador (ed.). Propuestas de diseño, desarrollo e innovaciones curriculares y metodología en el EEES. Alcoi: Marfil, p. 121-134. Retrieved from <http://hdl.handle.net/10045/13199>.
  • Lowe, Pardee (1987). “Revising the ACTFL/ETS Scales for a New Purpose: Rating Skill in Translating”. In: Rose, Marilyn Gaddis (ed.). Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance. American Translators Association Series, vol. 1. New York: SUNY Binghamton Press, p. 53-61.
  • Mackenzie, Rosemary (1998). “The place of Language Teaching in a Quality-Oriented Translators’ Training Programme”. In: Malmkjaer, Kirsten (ed.). Translation and Language Teaching. Manchester: St. Jerome.
  • Möller, Julia (2001). Necesidades lingüísticas de un traductor-intérprete. Granada: Alhulia.
  • Mulligan, Maureen (2006). “From theory to practice: teaching English for translation in the light of key theoretical approaches to EFL methodology”. In: Bravo Utrera, Sonia; García López, Rosario (eds.). Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria, p. 829-841.
  • Muñoz Martín, Ricardo (2014). “Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct”. In: Schwiter, John; Ferreira, Aline (eds.). The Development of Translation Competence. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, p. 2-56.
  • Nord, Christiane (2000). “What do we know about the target-text receiver?”. In: Beeby, Allison; Ensinger, Doris; Presas, Marisa (eds.). Investigating Translation. Amster-dam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Nord, Christiane (2005). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam, Philadelphia: Rodopi.
  • Presas, M. Lluïsa (1996). Problemes de traducció i competència traductora. Bases per a una pedagogia de la traducció. PhD Thesis. Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Pym, Anthony (1992). Translation and Text Transfer – An Essay on the Principles of Intercultural Communication. New York: Peter Lang.
  • Schäffner, Christina (ed.) (2002). The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Schäffner, Christina; Adab, Beverly (eds.) (2000). Developing Translation Competence. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Trosborg, Anna (2002). “Discourse Analysis as Part of Translator Training”. In: Schäffner, Christina (ed.). The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training. Clevedon: Multilingual Matters, p. 9-53.