Lingüística de corpus y fraseología contrastiva (alemán-español)Las combinaciones usuales de estructura [PREP + S]. El caso de entre lágrimas y unter Tränen

  1. Mansilla Pérez, Ana Belén
Journal:
Quaderns de filología. Estudis lingüístics

ISSN: 1135-416X

Year of publication: 2017

Issue Title: Words, Corpus and Back to Words

Issue: 22

Pages: 147-164

Type: Article

DOI: 10.7203/QF.22.11306 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Quaderns de filología. Estudis lingüístics

Sustainable development goals

Abstract

The present article analyses the external and internal fixation of the binomial pattern [entre + NN] with zero article in Spanish and its equivalents in German. In particular, the article focuses on the expressions entre lágrimas/unter Tränen. The data have been extracted from the DeReKo corpus (Das Deutsche Referenzkorpus) and from the Sketch Engine corpora deTenTen 13 and eseuTenTen11. First, the article will present the objectives of the research project of which this study forms part. Then, I will address some applications of corpus linguistics in the field of phraseology. Finally, similarities and differences between the expressions investigated will be analysed based on the evidence obtained from the corpora.

Bibliographic References

  • Burger, Harald. 2010. Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
  • Cabezas Holgado, Emilio. 2013. La predicación: Las construcciones en abanico. Aplicaciones al español. http:// eprints.ucm.es/22365/1/T34644. pdf [Acceso 27/03/2017].
  • Dobrovol’skij, Dmitrij. 2011. Phraseologie und Konstruktionsgrammatik. En Lasch, Alexander & Ziem, Alexander (ed.) Konstruktionsgrammatik III. Aktuelle Fragen und Lösungsansätze. Tübingen: Stauffenburg, 111- 130.
  • Fleischer, Wolfgang. 1997. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: De Gruyter.
  • Häusermann, Jürg. 1977. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. (=Linguistische Arbeiten 47). Tübingen: Max Niemeyer.
  • Helbig, Gerhard & Buscha, Joachim. 1996. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig: Langenscheidt Verlag Enzyklopädie.
  • Kiss, Tibor; Müller, Antje; Roch, Claudia; Stadtfeld, Tobias; Börner, Katharina & Duzyein, Monika (ed.). 2014. Handbuch für die Bestimmung und Annotation von Präpositionsbedeutungen im Deutschen (Bochumer Linguistische Arbeiten 14). Bochum: Sprachwissenschaftliches Institut, Ruhr-Universität Bochum.
  • Martínez García, Hortensia. 2012. Viejos y nuevos valores de las preposiciones españolas. Verba 39: 7-34.
  • Mellado Blanco, Carmen. 2015. Phrasem-Konstruktionen und lexikalische Idiom Varianten: der Fall der komparativen Phraseme des Deutschen. En Engelberg, Stefan; Meliss, Meike; Proost, Kristel & Winkler, Edeltraud (ed.) Argumentstruktur – Valenz – Konstruktionen. Tübingen: Narr, 217-235.
  • Mellado Blanco, Carmen & Belén López Meirama. Esquemas sintácticos de preposición + sustantivo: el caso de [entre + Splural/corporal]. En Mellado Blanco, Carmen; Berty, Katrin & Olza, Inés (ed.) Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán). Frankfurt am Main: Vervuert / Iberoamericana (en prensa).
  • Pérez Hernández, Chantal & Moreno Ortiz, Antonio. 2009. Lingüística Computacional y Lingüística de Corpus. En Rodríguez Ortega, Nuria (ed.) Teoría y literatura artística en la sociedad digital: construcción y aplicabilidad de colecciones textuales informatizadas. Gijón: Trea, 67-96.
  • Sánchez, Aquilino & Almela, Moisés. 2010. A Mosaic of Corpus Linguistics. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Seco, Manuel. 1975. Manual de gramática española. Madrid: Alfaguara. Sinclair, John. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
  • Steyer, Kathrin. 2013. Usuelle Wortverbindungen. Zentrale Muster des Sprachgebrauchs aus korpusanalytischer Sicht. Tübingen: Narr.
  • Wittgenstein, Ludwig. 1953. Philosophische Untersuchungen. Oxford: Blackwell.