Estudio contrastivo español-italiano de frases hechas

  1. ZAMORA MUÑOZ, ANTONIO PABLO
unter der Leitung von:
  1. José Antonio Trigueros Cano Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad de Murcia

Jahr der Verteidigung: 1996

Gericht:
  1. Gabriele Morelli Präsident/in
  2. Jesús Graciliano González Miguel Sekretär/in
  3. Francisco Javier Díez de Revenga Torres Vocal
  4. Joaquín Hernández Serna Vocal
  5. Manuel Martínez Arnaldos Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 53982 DIALNET

Zusammenfassung

EL OBJETIVO DE LA TESIS ERA LLEVAR A CABO UN ESTUDIO CONTRASTIVO ESPAÑOL-ITALIANO DE LAS LLAMADAS FRASES IDIOMATICAS Y HALLAR LAS CORRESPONDIENTES REALIZACIONES LINGUISTICAS ITALIANAS A LOS DIVERSOS PROVERBIOS, LOCUCIONES Y MODISMOS ESPAÑOLES, SELECCIONANDO AQUELLOS SIMETRICOS EN EL CONTENIDO Y DIVERGENTES FORMALMENTE, PARTIENDO DE LA PREMISA QUE LOS DIFERENTES DICCIONARIOS BILINGUES NO ABARCAN EN SU AMPLITUD ESTE ASPECTO PRIMORDIAL DE LA LENGUA.UNA VEZ IDENTIFICADAS LAS DIFERENCIAS FORMALES, SE TRATABA DE AVERIGUAR LOS MOTIVOS HISTORICOS Y LINGUISTICOS QUE HAN GENERADO ESTAS DIVERGENCIAS, TENIENDO EN CUENTA QUE EL HOMBRE MEDIANTE SU COMPETENCIA LINGUISTICA CREA Y REPRODUCE FRASES, TEXTOS, DEPENDIENDO DE LA CULTURA, HISTORIA Y REALIDAD SOCIAL DE LA COMUNIDAD LINGUISTICA A LA QUE PERTENECE. LAS TRES PRINCIPALES CAUSAS SON LA INEXISTENCIA DE LAS MISMAS REALIDADES Y NECESIDADES EXPRESIVO-COMUNICATIVAS, LA PRESENCIA DE REFERENTES CON VALORES SIMBOLICOS DIFERENTES UTILIZADOS PARA LA FORMACION DE EXPRESIONES Y LAS DIFERENTES FUENTES QUE ORIGINAN LA CREACION DE ESTAS FRASES IDIOMATICAS: RELIGION, MUNDO CLASICO, LITERATURA E HISTORIA UNIVERSAL Y PROPIA.