La fraseología del francés jurídico en la argumentación de sentencias.

  1. Macías Otón, Elena 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Journal:
Anales de filología francesa

ISSN: 0213-2958 1989-4678

Year of publication: 2018

Issue Title: Fraseología

Issue: 26

Pages: 175-194

Type: Article

DOI: 10.6018/ANALESFF.26.1.352381 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDIGITUM editor

More publications in: Anales de filología francesa

Sustainable development goals

Abstract

Cet article examine l’emploi et le fonctionnement des unités phraséologiques dans le langage du droit, et plus concrètement, dans le discours utilisé pour formuler les arguments et exposer les raisonnements dans les décisions de justice. Pour ce faire, après une brève introduction justificative de l’importance de ce sujet au niveau académique, nous présentons la taxonomie des unités phraséologiques suivie dans l’article, ainsi que les particularités des différents genres juridiques. Une deuxième partie aborde les unités phraséologies qui structurent la décision de justice et conforment leur superstructure textuelle. Finalement, la troisième partie tente de mettre en rapport l’organisation conceptuelle et l’orientation de l’intention argumentative au travers de la méthodologie du syllogisme juridique.

Bibliographic References

  • BRAUDO, Serge. 2018. Dictionnaire du Droit privé. <https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/attendu-que.php> [02/03/2018].
  • CORNU, Gérard. 1990. Linguistique juridique. París, Montchrestian.
  • COUR DE CASSATION. Chambre mixte. Arrêt n° 285 du 13 avril 2018 (H 16-21.345, M 1621.947).
  • COUR DE CASSATION. Chambre criminelle. Arrêt du 10 janvier 2017 (15-84.469).
  • COUR DE CASSATION. Troisième chambre civile. Arrêt n° 475 du 17 mai 2018 (16-15.792).
  • COUR DE CASSATION. Deuxième chambre civile. Arrêt n° 1281 du 10 septembre 2015 (1423.959).
  • COUR DE CASSATION. Première chambre civile. Arrêt n° 375 du 28 mars 2012 (11-30.071).
  • DAMETTE, Eliane. 2007. Didactique du français juridique. Paris, L’Harmattan.
  • DICCIONARIO DE TÉRMINOS CLAVE DE ELE DEL CVC. 2005. <https://cvc.cervantes.es/ense- nanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm> [02/03/2018].
  • DROIT-DIGISCHOOL. 2016. Le recours au juge: le procès. <https://www.youtube.com/ watch?v=O3HspL71pUg > [02/05/2018].
  • ENCICLOPEDIA JURÍDICA. 2014. <http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/conside- rando/considerando.htm > [09/02/2018].
  • LES RÉPUBLICAINS. Discurso de Nicolás Sarkozy de 6 de junio de 2016. [02/05/2018] <https:// www.republicains.fr/actualites_nicolas_sarkozy_discours_saint_andre_20160609 >.
  • LONGRÉ, Dominique & Sylvie MELLET. 2013. “Le motif: une unité phraséologique englobante? Étendre le champ de la phraséologie de la langue au discours” in Langages n°189, 65-79.
  • MACÍAS Otón, Elena. 2015. “La traducción de fraseologismos jurídicos en clase de Terminología (francés-español)” in CONDE TARRÍO, German, Pedro MOGORRÓN HUERTA, Manuel MARTÍ SÁNCHEZ, & David PRIETO GARCÍA-SECO (eds.). Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades. Madrid, Instituto Cervantes, 213-238.
  • ITURRALDE, Victoria. 1991. “Sobre el silogismo judicial” in Anuario de Filosofía del Derecho, n° VIII, 239-272.
  • MARTÍN ZORRAQUINO, María Antonia & José PORTOLÉS LÁZARO. 1999. “Los marcadores del discurso” in Bosque, Ignacio & Violeta Demonte (eds.). Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe, Cap. 63.
  • MIÑONES, Laura. 2004. “Enchaînements argumentatifs et type d’énonciation” in Thélème Revista Complutense de Estudios Franceses, n° 19, 81-91.
  • PERELMAN, Chaïm & Lucie OLBRECHTS-TYTECA. 1989. Tratado de la argumentación. La nueva retórica. Traducción de Julia Sevilla Muñoz. Madrid, Gredos.
  • PREITE, Chiara. 2013. “Des années 1970 au nouveau millénaire: essor de la jurilinguistique ou linguistique juridique'’” in Parallèles, n° 25, 43-50.
  • RABIT, Michele. 2003. Les mots-clés du droit. París, Bréal.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2001. Diccionario de la Lengua Española. < www.rae.es > [12/03/2018].
  • SEVILLA MUÑOZ, Julia. 1993. “Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa” in Paremia, n° 2, 15-20.
  • SEVILLA MUÑOZ, Julia & Carlos CRIADA ÁLVAREZ. 2013. “Las paremias y su clasificación” in Paremia, n° 22, 105-114.
  • SEVILLA MUÑOZ, Manuel. 2015. “Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español)” in CONDE TARRÍO, German, Pedro MOGORRÓN HUERTA, Manuel MARTÍ SÁNCHEZ & David PRIETO GARCÍA-SECO (eds.). Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades. Madrid, Instituto Cervantes, 239-256.
  • SOLANO RODRÍGUEZ, María Ángeles. 2012. “Las unidades fraseológicas del francés y del español: tipología y clasificación” in Paremia, n° 21, 117-128.
  • TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE INFORMATISÉ. < http://www.atilf.fr > [02/05/2018].